Scarborough Fair


GUNSLINGER GIRL -IL TEATRINO-より


「Scarborough Fair」
このブログで取り上げるのは
もう何度目だろう?

最初はサイモン&ガーファンクルの
オリジナルだと思っていたのですが
Sarah Brightmanが歌っているのを聞いて
歌詞の内容が知りたくなって
いろいろ調べているうちに
イングランド民謡であることがわかりました。

翻訳も何度かしてみましたが
結局 この歌を歌うべきなのは
女性か男性かは不明です。

画像


画像










この記事へのコメント

  • ムジナ

    突然 乱入して 申し訳ありません。
    通りがかりの者です。

    この歌を 覚えたいと思って 調べていて貴殿のブログに辿り着きました。

     和訳が多種に亘っていて、面白く拝見いたしました。

    ところで 質問があります。
    [ For once she was a ture love of mine. ]と
    [ For she once was a ture love of mine. ]の 二通りの歌詞が、ネットにあるのですが、意味的には どう違うのでしょうか。

     貴殿のページでは前者、Wikiなどでは後者の歌詞になっているようです。

     失礼いたしました、また お邪魔します。

    2008年09月04日 18:59
  • 空気時計

    ムジナさま
    この歌の歴史は古く。様々な歌詞が存在するみたいです。多分、この歌のベストな歌い方は、男女の掛け合いかな?英語の意味は、私にも不明です。
    2008年09月06日 00:30
  • ムジナ

     ありがとうございました。

     調べていくうちに、この歌は「おてもやん」の英国・短調版だなと思うようになりました。 不成就の恋歌で、且つ内容が不条理なところが似ている感じです。呪文のような「パセリ・セイジ・・」の部分は「げんぱくなすびのいがいがどん」でしょうかね。
     
     それでは、ご無礼いたしました。
    2008年09月07日 06:47

この記事へのトラックバック